Тимур Агрба (agrba_timyr) wrote,
Тимур Агрба
agrba_timyr

Categories:

Агрессивная христианизация абхазов. Создание новой идентичности колонистами



В 1860-х гг. проблемой изучения абхазского языка начало заниматься и Общество восстановления православного христианства на Кавказе, которое ставило конечной целью «установить и утвердить на прочных основаниях между горцами христианство» \1\.
Над проблемой языка занимались смотритель Сухумской горской школы, впоследствии грузинский историк-краевед К. Д. Мачавариани и учитель Гупской школы П. Г. Чарая \2\.
В 1887 г. К. Д. Мачавариани была составлена «наглядная абхазо-русская азбука» \3\, а в 1892 г. вышла его «Абхазская азбука. Молитвы X заповедей и присяжный лист». Эта азбука издавалась и в 1906 г. под названием «Абхазская азбука и статьи для чтения и письменных работ». В соавторстве с К. Д. Мачавариани выступил Д. И. Гулиа — будущий зачинатель абхазской литературы. Впоследствии он писал: «Азбуку мы закончили в 1891 г. и через год она вышла в свет. Вот с этой поры абхазы начали читать книги на родном языке» \4\.
Что касается деятельности П. Г. Чарая, то следует отметить, что с 80-х гг. он также занимался исследованием абхазского языка \5\.
В 1912г. был опубликован его труд «Об отношении абхазского языка к картвельским языкам», который по оценке Н. Я. Марра считался «большим шагом вперед в деле изучения абхазского языка» \6\.
В 1909 г. для использования в школах учителем А. М. Чочуа была издана «Абхазская азбука». Второе ее издание вышло в 1914 г. К азбуке прилагались составленные С. А. Алферовым «Методические указания к абхазской азбуке». Этот учебник считался по оценке современников «наиболее удачным» \7\.
Развитие абхазской письменности имело непосредственное значение для «скорейшего изучения русского языка» местным населением, а также для распространения христианства в крае. Действительно, церковь, всегда чувствующая духовные запросы масс, стремилась использовать тягу народа к просвещению в своих интересах. Однако, как отмечал священник Н. Патейпа, опубликовавший большую статью «Печальная действительность в Абхазии», «полагаться всецело на школы тоже нельзя. Вот тут должны оказать свою несомненную услугу переводы священно-исторического писания и богослужебных книг на абхазский язык и переводческие издания религиозно-нравственного содержания на абхазском языке \8\.
То же отмечал и Д. И. Гулиа: «Для успешного распространения христианства желательно: 1) увеличить в Абхазии число настоящих священников по призванию, владеющих местным языком; 2) провести в жизнь богослужение на абхазском языке в абхазских приходах... 3) по нашему мнению, распространение христианства будет зависеть от того, насколько быстро будет двигаться остальная жизнь... и служба церковная будет совершаться во всех храмах всей Абхазии на понятном абхазском языке» \9\.
Общество восстановления православного христианства на Кавказе отмечало: «В кавказских горах, за исключением народов издревле мусульманских, есть племена, у которых христианство подчинилось уже влиянию мусульманской пропаганды, у других же вера Христова пришла в упадок, смешавшись с различными элементами язычества. В деле восстановления христианства на Кавказе необходимо обратить преимущественно внимание на те меры, посредством которых можно возбудить в горцах истинное и сознательное расположение к христианству. Чтобы установить и утвердить на прочных основах между горцами христианство, необходимо прежде всего сделать доступным для них слово Божье. Отсюда вытекала главная особенность Общества: составить для тех горских племен, у которых нет никакой письменности, письменный язык и перевести на него священные книги» \10\.
В 1862 г. Общество израсходовало на перевод богослужебных книг и на составление букварей 5382 рубля, в 1863 г. — 2664 рубля. В 1866—1867 гг. расход на печатание книг на местных языках увеличился с 3891 рубля до 5600 рублей.
В отчете Общества за 1865 г. указывалось, что переводы из книги «Доброе чтение православным» печатаются в количестве 2400 экземпляров и по изготовлении будут отсылаться в Абхазию «для безвозмездной раздачи ученикам школ и другим лицам» \11\.
В 1866 г. Общество отмечало, что «богослужение на природном языке производит самое живое и благотворное действие на новообращенных горцев, поэтому Общество всегда поощряло и нравственно и вещественно содействовало переводу книг на горские языки» \12\.
В 1866 г. в Тифлисе была издана вторая книга на абхазском языке — «Краткая связенная история» из книги «Доброе чтение православным». Она была переведена абхазами — членами комиссии И. А. Бартоломея. В том же году в Абхазию было переслано 16 экземпляров Священной истории, а в 1868 г. — 5 экземпляров \13\.
В «Абхазскую азбуку» 1892 г. входили также молитвы X заповедей, переведенные Д. И. Гулиа. В 1899 г. Обществом был сделан перевод на абхазский язык некоторых молитв и возгласов \14\.
А в 1906—1907 гг. на средства Общества были переведены и изданы на абхазском языке в количестве 2000 экземпляров литургия св. Иоанна Златоуста и Требник, а также переведены чины погребания и венчания \15\.
В 1892 г. в г. Сухуме решением Синода было образовано особое учреждение, призванное заниматься переводом на абхазский язык богослужебных книг, а также учебных пособий для школ Абхазии — Абхазская переводческая комиссия. Активная ее деятельность развернулась с начала XX в. В 1909 г. Обществу было выделено на организацию переводческого дела 9000 рублей с отпуском этой суммы в течение трех лет по 3000 рублей. Вся сумма ассигновалась Синодом \16\.
Активными деятелями комиссии были местные просветители — К. Маршания, И. Патейпа, А. Чукбар, Д. Гулиа и многие другие. Однако работала комиссия медленно из-за нехватки средств. В Отчете за 1908 г. 3-го Сухумского благочиния в Епархиальную канцелярию указывается, что «дело о переводе священного писания на Абхазский язык и совершение литургии и богослужения на понятном им языке, если бы не застряло по отсутствию необходимых на перевод средств, бесспорно могло оказать утверждению христианства в Абхазии громадную услугу, о чем крайне необходимо означенное переводческое дело поставить на прочной почве и всячески содействовать доведению его до конца...» \17\.
За время своего существования комиссией были переведены с русского языка богослужебные книги, изданные Обществом восстановления православного христианства на Кавказе. В 1908 г. был издан «служебник (Сборник богослужебных книг)», в 1910 г. — «Нотный обиход абхазских литургийных песнопений».
--------------------------------------------
В 1911 г. на собрании Совета Сухумского Епархиального Александро-Невского Братства, которое было образовано в 1892 г., было решено напечатать на абхазском языке в количестве 3000 экземпляров брошюру «О превосходстве христианства над магометанством», переведенную священиком И. Кучуберия для распространения среди абхазов, причем предварительно текст был просмотрен Абхазской переводческой комиссией \18\.
--------------------------------------------
В 1912 г. в Тифлисе вышло Евангелие. Переводчиками его были Д. Маршания, Д. Гулиа, Н. Патейпа, Н. Ладария. Позднее Д. Гулиа писал: «Как член переводческой комиссии я немало вложил в перевод Евангелия на абхазский язык. Стараясь по возможности быть точным, мы привлекли к своей работе тексты: греческие, древнеславянские, русские, грузинские. Мне кажется, что с точки зрения языка и точности текста перевод удался» \19\.
В 1913 г. Евангелие на абхазском языке было представлено на выставке произведений печати и искусства в г. Киеве \20\.
В целом перевод богослужебной литературы благотворно сказался на развитии православия в Абхазии. В крае увеличилось число христиан. \21\
...
Источники:
1. Обзор деятельности Общества восстановления православного христианства на Кавказе за 1860—1910 гг. Тифлис, 1910. С. 153—154.
2. ЦГАЛИ. Ф. 323. On. 1. Д. 279. Лл. 1—1 об, 2.
3. Там же. Л. 2.
4. Гулиа Д. И. Избранное. М., 1986. С. 45.
5. Дамения И. X. Из истории развития абхазской письменности в XIX — начале XX вв. // Вестник СПб.ГУ. Сер. 2, 1992, Вып. 3. С. 95—97.
6. Марр Н. Я. О языке и истории абхазов. М.—Л., 1938. С. 75.
7. Б г а ж б а X. С. Из истории письменности в Абхазии. С. 56.
8. СЗМ. 1912. № 12. С. 181—189.
9. Гулиа Д. И. Что нужно Абхазии? // СЗМ. 1912. № 10. С. 154—155.
10. Обзор Общества... за 1860—1910 гг. С. 153—154.
11. Обзор Общества... за 1860—1910 гг. С. 27.
12. Отчет Общества... за 1866 г. С. 44.
13. Там же. С. 22, 55.
14. Отчет Общества... за 1898—1901 гг. С. 26—27.
15. Обзор Общества... за 1860—1910 гг. С. 27.
16. ЦГА Абхазии. Ф. 1. Д. 1004. Л. 7.
17. ЦГА Абхазии. Ф. 1. Д. 4956. Лл. 1 — 1 об.
18. ЦГА Абхазии. Ф. 2. Д. 45. Лл. 7—7 об.
19. Гулиа Д. И. Избранное. М., 1986. С. 46.
20. ЦГА Абхазии. Ф. 1. Д. 6684. Л. 1.
21. СЗМ. 1914. № 5. С. 76—77.

__________________________
И. Х. Дамения. Россия. Абхазия
Из истории культурных взаимоотношений в XIX — начале XX вв.
http://apsnyteka.org/543-damenia_i_rossia_abkhazia.html

__________________________
Фото: Абхазская азбука (1892 г.)
Абхазская азбука. Главнейшие молитвы и заповеди на абхазском и церковнославянском языках. Тифлис, 1892. — 36 с.
Абхазская азбука вместе с молитвами и заповедями на абхазском языке была составлена Константином Мачавариани и Дмитрием Гулия. В «Азбуке» использован алфавит абхазского языка, созданный П. К. Усларом в 1862 г. В предисловии к «Абхазской азбуке» вышеназванные ее составители отмечали, что молитвы «дадут прекрасный материал для чтения и научат абхазских детей молиться Богу на их родном языке».
Данный экземпляр «Абхазской азбуки» хранится в частном архиве М.Г. Ладария.
https://anyha.org/apsua-anban-1892-sh/

Tags: абхазия, абхазы, христианизация
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment